诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

关注 ,让诗歌点亮生活

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

国际诗人评论

Peter Hughes

彼得·休斯

本组诗选首篇作品是白小云创作的《他的猫》。内容看似简单实则不然,开头结尾呈现宠物猫进行小手术后恢复的状态,并在诗中提出关于感知与现实、先天与后天、真实与虚幻的问题。阳台外公园长廊里穿汉服拍视频的人们,也引导读者思考生活与诗歌中有关艺术和虚幻的问题。

第二首作品叶琛的《菜地手记》,讨论的也是有关自然与人类之间差异的问题,以及两者实现和谐统一的重要性。在作者看来,仿效父母的最佳实践或许是实现天人融合的一种方法。同时,正如诗中所说,在创造简单之美方面,人类无法做到大自然那般优秀:

“自然之物随性静美

茎叶的伸展像是我们秘谈中词语的交换

对于世事,那些茂盛的应该比我们

靠得更近”

林宗龙的《松鼠》是一首特别的关于爱情的诗歌,诗中意象均来自自然世界。诗人通过此诗提醒我们,不要将周围一切看得理所当然,应当启动所有感知去欣赏自然世界与人类世界中一切有价值的事物。时光伴随着钟表的机械声不断流逝,我们要及时把握住身边那些关于爱情与美好的平凡奇迹。

第四首诗歌是陈吉楚创作的《故乡的火》,同样是一首关于把握时间寻找生命方向的作品。“跳火堆”是中国广东省潮汕地区的传统新年习俗,寓意祛除晦气,也体现人们对火的崇拜。新年伊始,勇敢的年轻人一个接一个的跳过火堆,对于他们来说更好的生活在前方。与此形成鲜明对比的是作者回忆起那年迈的父亲,他已没有力气跳过火堆,只是坐在门槛低头抽烟。诗歌结尾暗示时光逝去,父亲现已不在:

“我喊了一声‘爸’

夜里的风

瞬间将灰烬吹散吹干净 ”

最后一首诗歌是吴乙一的作品《寻水记》,不仅是字面意义上的寻找清泉,也是精神层面的寻找。诗歌开头展现在读者眼前的是一段艰险的路程,人们拉着破旧板车、扛着老式工具艰难行走。山路陡峭曲折,大家行走得非常缓慢。诗歌创作的背景很可能是作者回到乡下老家,发现老家人民的生活还是像以往一般艰难,乡亲们对于诗人的文学成就不太理解,四叔身患绝症,生活令人沮丧不已。四叔说到的饮水思源,与结尾寓意艺术创作灵感的清泉相互呼应。诗人似乎在表达,无论我们的志向多么崇高伟大,我们终究会与亲友邻里一样经历充满未知的道路,最终抵达生命终点。

2022年6月于英国毕士达(Bethesda)

This varied group of poems begins with a deceptively simple poem by Bai Xiaoyun called ‘His Cat’. Starting and ending with observations of a pet cat recovering from minor surgery, the poem raises questions about consciousness and reality, nature and nurture, authenticity and artifice. As we watch actors in the park below being filmed in a costume drama set long ago, we are invited to reflect on art and artifice in life and poetry too.

Poem two, ‘Notes on the Vegetable Plot’ by Ye Chen, is also concerned with the differences between the natural and the cultural, and how important it is that they be brought into a harmonious whole. The narrator suggests that in emulating the best practices of our parents we may make the best start to such unification. But there is also a rueful note in the poem acknowledging that often nature seems so much better than human beings at creating simple beauty:

With effortless serenity nature accomplishes beauty

its gestures of stem and leaf resemble conversations

and seem to gain a greater intimacy

than we are ever able to achieve

Lin Zonglong’s poem ‘The Squirrel’ is an unusual love poem which takes its imagery from the natural world. The poem reminds us that we should take nothing for granted and should use all our senses to appreciate whatever is of value in the natural and human world. Time is ticking away, the poem says, and we must grasp the ordinary miracles of love and beauty while we still can.

‘Hometown Fire’ by Chen Jichu is poem number four. This piece is also concerned with finding a direction in life while there is still time. Leaping over a bonfire is a longstanding New Year tradition in Chaoshan, Guandong Province. It is a ritual that was believed to burn away bad luck, but that also demonstrates respect for the power of fire. The youngsters bravely jumping over the fires at the start of another year, their lives still before them, are poignantly contrasted with a memory of the speaker’s old father. The old man no longer leaps fires but instead sits with his head bowed down smoking cigarettes. The poem ends with an implication that time has passed and now the father is no more:

‘Dad’, I said

and then the ashes were dispersed

by the night wind.

This group of poems ends with ‘Looking for Water’ by Wu Yiyi. This is looking for water in a spiritual as well as a literal sense. We start the poem with an arduous and frustrating journey in an old cart carrying traditional tools. The road is steep and uneven, progress is terribly slow. The context is perhaps ‘the return of the native’, the poet returns to the native village and is disappointed to find that life is as much of a struggle as it always was. The poet’s achievements are mocked and belittled, the uncle is dying, life is exhausting. The fresh drinking water appreciated by the uncle merges with the spring of artistic inspiration with which the poem ends. However lofty our ambitions, the poem seems to say, we walk the same unpredictable road as our neighbours until the bitter end.

Peter Hughes

June 2022 Bethesda

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。

诗刊中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社

汉诗英译 · 第6辑

本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

他的猫

白小云

他的猫睡在初冬,阳光抚摸着它

穿过落地阳台的巨大玻璃

昨天它被绝育了,麻药过后

再醒来,它并不会知道失去了什么

以及经历的疼痛——如果不知道

那么疼痛是否可以算作不存在?

昨天它还扑在缠满麻绳的假树上

小老虎一样瞭望远方——阳台外的

小桥流水模仿古典的时空

绿树就快成阴,喷泉旁的长廊里

中年女性穿着汉服,拍摄舞蹈视频

它不懂得欣赏,那些有所取舍的美

譬如汉服里的球鞋、喷泉里闪光的电流

脂粉下的皱纹、周边高楼里俯视的眼睛

它甚至认不出,草地里被追捕的野猫

那东躲西藏的保全——它也曾该有的

它带着伊丽莎白圈,可怜的小病人

它调转身子,趴在他毛茸茸的睡衣上

和它依赖的庞然大物融为一体

His Cat

By Bai Xiaoyun

His cat sleeps, caressed by early winter sunlight

from the enormous balcony window

Neutered only yesterday the cat shakes off the anaesthetic

unaware of what’s been lost or recent pain

and if the pain is unremembered

is it as though the pain never really existed?

Just the day before it pounced on its rope toy

like a tiny tiger glaring into the distance – out on the balcony

a quietly flowing creek below the little bridge, a scene from the past

verdant trees cast shade, and on the avenue by the fountain

middle-aged ladies in Han costume dance for a film shoot

The cat knows nothing about the art of compromise

such as sneakers under costumes, or the eyes in surrounding high buildings

It barely recognises the wild escaping cat in the grass

free and hidden – as it should be itself

A cone of shame, poor little patient

the cat turns and snuggles against its owner’s soft pyjamas

becoming one with this huge dependable creature

秦尊璐、Peter Hughes 译

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

菜地手记

叶 琛

阳光铺满菜地

慢下来的是长尾鸟的步态和临终的蛾虫

那饱满的果实

对于地鼠的注视毫无察觉

母亲在地里来回走动

蜻蜓在地里来回低飞

枣树下边,彼此珍视的何止草叶

自然之物随性静美

茎叶的伸展像是我们秘谈中词语的交换

对于世事,那些茂盛的应该比我们

靠得更近

我学着母亲去摘掉粘手的腐叶

植物代谢所建立的新生秩序

让这个下午

变得格外开阔

Notes on the Vegetable Plot

By Ye Chen

At the sunlit vegetable plot

a long-tailed bird and dying moth move slowly

The ripe fruit is unaware

of the gaze of the mole

My mother strolls up and down the plot

A dragonfly flies low, darting back and forth

Under the jujube tree, all of life embraces life

With effortless serenity nature accomplishes beauty

its gestures of stem and leaf resemble conversations

and seem to gain a greater intimacy

than we are ever able to achieve

I emulate my mother and remove decaying leaves

while the unfolding harmony of plants

transforms this afternoon

into a wide and contemplative mind

秦尊璐、Peter Hughes 译

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

松 鼠

林宗龙

很可能,一只突然从混乱的枝丫

窜出的松鼠,是在教会我们

如何度过这一生。它甩动着长尾巴,

小脑袋左右来回地快速摆动,

警觉地查看着四周。

在可能的危险里,它在找寻

一生中那些闪亮的珍贵之物。

是一枚松果,或者另一只松鼠的爱。

那灵魂的爱,让阳光炽烈像一个盒子。

你看松柏上的那些黑色阴影在闪动,

我站在坡地的一处草坪,

等待着一个永远不会发生的奇迹。

那只松鼠,在一生中的

某个微小时刻,察觉到一个异物

在感知着它。你不曾打开的那个盒子,

正发出钟表般的机械声,

像一种指令,两个相安无事的形体

就这样闯入彼此的生命。

我观察着松鼠,一点点消失在

那个密林里。亲爱的,那是奇迹吗?

我沿着松鼠消失的方向,

找到了你递给我的从我身上走丢的肋骨,

那枚在阳光下耀眼的锁扣。

Squirrel

By Lin Zonglong

Probably the squirrel leaping from

a scatter of twigs is teaching us

how to live our lives. Great tail swirling

small head darting left and right

it looks around in alarm

alert for potential danger,

and what is precious and luminous in life

a pine cone or a partner’s love.

Love of the soul, sunlight turning shining like a casket

Look! the flickering shadows on the pine tree

I stand by the sloping lawn

waiting for a miracle, rooted to the spot

In the entire life of the squirrel

in a fraction of a second, a strangeness might be registered

The casket you have never opened

is ticking away with a mechanical sound

like an instruction, two independent and unconnected objects

have entered each other’s lives.

I keep observing the squirrel until it finally vanishes

into the dense forest. Darling, is this a miracle?

Following the direction of the squirrel

I find the lost rib that you once lent me

the casket catch still glowing in the sunlight.

秦尊璐、Peter Hughes 译

故乡的火①

陈吉楚

那是秋收打完稻谷后

晒透晒干捆成捆存放在阁楼的稻草

那是故乡火的来源

是离家多年后记忆中

灭了又燃起燃起又熄灭的火源

他们趁着年关在饭后的傍晚

在古老的祖屋

在只容神像通过的巷口

谁先取出积攒的稻草堆于厝脚

谁先点燃第一把火

接连而起就有第二三把火燃起

像揭竿起义之火燃烧吧

烧得越旺烧得越高

勇敢的男丁跳得越猛跳得越高

从火堆中飞过才是个男子汉

从厄运中穿过才能获得新生

我们跳过这家又跳过另一家

我们不知道新生在哪里

我们只是贪玩

带着一身火烧的味道回家

看到父亲坐在门槛低头抽烟

那烟头一个接着一个

烧得比稻草还厉害

自家烧起的火堆早就熄灭成灰烬

我喊了一声“爸”

夜里的风

瞬间将灰烬吹散吹干净

——————

注:①潮汕地区农村习俗“跳火堆”,有祛除旧年晦气的意寓,也有对火崇拜的内涵。

Hometown Fire①

By Chen Jichu

After the autumn harvest, rice now threshed,

bundles of sun-dried straw are safely stored in the loft.

And some of these start the local bonfires.

Through all my years away from home I kept the memory

of bonfire flames living and dying, flickering forever.

Late on New Year’s Eve

among the old ancestral houses

through gates designed for statues of the Gods to pass

someone will begin to heap straw on the ground

someone will begin to light the first fire

they are then followed by a second and a third

the fires catching, rising higher

twisting, climbing skywards –

Brave men jump higher and higher

as fire will make a true man of you

adversity singed followed by a new life of good fortune.

We jumped the fire of this house then another

but we didn’t know where the new life might be

it was just for fun.

Back home with the smell of fire

I saw father sitting on the doorstep, smoking with his head bent

cigarette ends one after another

burning harder than the straw

the fire at our house turned to ashes.

“Dad,” I said

and then the ashes were dispersed

by night wind

——————

Note: ①“Jumping over fire” is a new year tradition in rural area of Chaoshan, Guangdong Province in China. It is believed that fire burns away bad luck, and it is also a ritual to show respect to fire.

游心泉、Peter Hughes 译

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

寻水记

吴乙一

于是,我们扛着锄头、砍刀上山

是我熟悉的山路:陡峭,曲折。多少次

转弯时板车掉落山坑,柴木散落一地

沮丧、懊恼,想大哭一场

却只能默默捡起拖鞋

大家都在喊渴,问起我

肥胖的身体能装下多少锦绣文章

汗水迷了双眼,路越走越小

像天天用着的自来水,一不留神

就从脚下走丢了。四叔一直喘粗气

他的痛苦不在于干旱

他重复说,十月份,在县医院住院

“不知道你住哪,我想到你家看看的”

他身陷绝症,分不清我是谁家的二儿子

但他说到饮水思源

说他等着时光之绳用力勒紧自己

身前的堂侄,东莞孤身归来

像埋在暗处的流水,仿佛一开口

就泄漏了行踪

我想象着自己又一次走在这路上

双手抓紧刹车,脚趾扎进泥土

盼望板车能停下来

惊恐中掠过的草木,一天天变深

又一天天变浅。如今,走在他们中间

我内心依旧充满恐惧

担心莽莽丛林间

找不到自己想要的一汪清泉

Looking for Water

By Wu Yiyi

So we head up the mountain with axes and mattocks

along familiar mountain tracks, winding and precipitous.

The cart keeps lurching into potholes, spilling firewood.

Depressed, frustrated, I know I’m close to tears

but I grit my teeth, retrieve my shoes in silence.

Others complain about thirst and tease me –

they ask how much High Art my overweight body has digested

Sweat blinds my eyes and the track narrows

and the water taken for granted is carelessly lost.

Uncle is finding this hard, struggling and breathless.

His discomfort is not thirst. He keeps repeating,

“I was taken into city hospital in October.

But I don’t know where you live, and couldn’t visit you”.

He is terminally ill and can no longer recognise me.

Then he says, “we should remember where our drinking water comes from”.

He says he’s waiting for the rope of time to tighten about him.

My nephew beside us just came back from Dong Guan

like running water hidden in the dark, just a twitch of his lips

might spill out words to reveal his his secret journey

I imagine myself on this road once again

clutching the brake, feet deep in mud

willing the cart to grind to a halt.

In a panic we pass grass and woods that gradually flourish

then gradually wither away. Walking with these people

now fills me with dread

if in this vast wilderness

I cannot find the clear spring I need.

游心泉、Peter Hughes 译

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

栏目介绍

“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!

诗歌网站的名称有哪些(关于诗歌的网站名称)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开

宝宝起名找聚缘旭大师: 备注:起名

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.bbqm18.com/3952.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注